viernes, 30 de julio de 2010

Diccionario 2.0

Nota: Este post puede que no le interese a casi nadie salvo a gente como yo o quizá docentes del inglés y sus derivados. Dada la escasez de novedades, y ya que me veo obligado a postear algo para mis fieles seguidores (????)... les presento la segunda versión (porque la primera versión se fue con mi laptop anterior) de mi investigación sobre el inglés de kiwilandia. Cualquiera de ustedes que luego escriba un paper con mi material se las va a tener que ver conmigo y con una guadaña con la que le voy a sacar los ojos, ok? (como si a alguien le interesara...). Ahora, cualquiera que quiera aportar para que yo siga con mi investigación comparativa en Australia y luego en otros países de habla inglesa, mi cuenta bancaria, al igual que mi corazón, está siempre abierta para ustedes. Jijiji

Por cierto, nótese que lo que van a leer a continuación (si es que llegan a quererme tanto como para leer hasta el final) es sólo un borrador que necesita ser pulido.


Diccionario Inglés-Kiwi, Kiwi-Inglés 2.0

De la pronunciación:

La pronunciación del inglés kiwi puede variar un poco de la que todos aprendimos como estudiantes del idioma, por ejemplo, /pi:n/ no es una exageración de la pronunciación de los pinches que la gente se engancha en la ropa que conocemos como pin, sino que significa “pen”, lo que usamos para escribir. La palabra “weekend” se pronuncia /’wi:kInd/ y /ri:d/ no es el verbo “leer” sino el color rojo. /si:ks/ no significa el número seis (otra vez, de forma exagerada), /si:ks/ es lo que hacen dos personas en la cama, if you get my meaning. /i:g/ es la pronunciación de “egg” y /ti:n/ la pronunciación de “ten”. Si uno le pide a un kiwi que diga la palabra “whatever” o “never” seguramente obtendremos algo así como /wAti:v@/ o /ni:v@/ respectivamente y las afirmaciones se pronuncian /ji:s/. Entonces podemos decir que, generalmente entre dos consonantes, el sonido /e/ se intercambia por /i:/.

Aunque no tan generalizable, otra cuestión bastante llamativa es la elisión de ciertos sonidos en palabras como “only” donde el sonido /l/ se pierde derivando en /@Uni/.

Linking /r/: hay una tendencia bastante general, incluso en los medios masivos, de utilizar la linking /r/. Ojo, a no confundir con la intrusive /r/, profesionales del idioma. Un ejemplo que logré acordarme de la radio es “I just want to buy a cake, icing sugar and banana/r/on top”

De la gramática:

El ”aye” pueblerino de la época de la revolución está en voga entre el pueblo neocelandés. Este “aye” que se pronuncia /ei/ no conserva el mismo significado en general que en las épocas de antaño, ya no reemplaza al “yes,” sino que reemplaza a las question tags. Entonces, alguien en el normal uso del inglés diría por ejemplo “You did it, didn’t you?” pero un kiwi diría “you did it, aye?”. Haciendo un paralelismo, el “aye” vendría a ser como el “right” para los estadounidenses, ya que reemplaza a todos los auxiliares + persona. That’s easy, aye? Una característica que retienen estas formas reducidas de las question tags son los tonos que asignan un significado extra a la misma. Los rising tones piden confirmación, mientras que los falling tones la demandan.

El pronombre posesivo (his, mine, yours, theirs, etc) suele ser reemplazado por la combinación adjetivo posesivo + pronombre ‘one’. Ejemplo: “I can’t find my pen” “Don’t worry, you can use mine”, “You can use his/hers”, “You can use ours”, se reemplaza comunmente por “You can use my one”, “You can use his/her one”, “You can use our one.”

Las comparaciones conformadas por la estructura as + adjective + as + noun phrase (e.g. He is as fat as an elephant.) perdieron la mitad de su estructura: la nueva combinación consiste en adjective + as. Por ejemplo, si uno se cruza con una persona tan tan fea como pisar mierda descalzo, puede perfectamente exclamar “She’s ugly as!” o si, en cambio, nos cruzamos con alguien a quien le faltan un par de caramelos en el tarro, podemos decir que esa persona es “crazy as” sin ninguna necesidad de completar la comparación. El resultado es una mera enfatización de la característica designada. (Sweet as, ver léxico)

El pronombre “you”, todos sabemos, tiene una sola forma pero dos significados: uno singular y el otro plural. Obviamente no es un uso que podríamos describir como well-educated, pero que es comun, sobre todo en la isla sur. Si una persona se dirige a dos o más, es normal escuchar algo así como “how are yous?”

Del léxico:

“Sweet as” es una frase estandarizada que ya forma parte de la cultura kiwi y de los estampados de algunas remeras. Esta frase vendría a significar algo así como “great!”. Ej.: - You can keep that shirt if you want.
- Sweet as!

Otra palabra muy común es “cheers” que se usa intercambiadamente con el significado “gracias” o “de nada”.
Ej.: - You can keep that shirt if you want.
- Thanks!
- Cheers, mate.
“Mate” es otra que rankea en el top 10 de las más popus junto con “bro” (brother). Un intercambio inventado pero bastante plausible en Nueva Zelanda sería:
- Hey, what’s up, bro?
- Not much, what are you up to?
- Oh, I’m heading off for a beer now.
- Sweet as, bro. Enjoy!
- Cheers, mate!

En forma escrita estos intercambios tienen el condicionamiento característico de los mensajes de texto:
- Hey, sup, bro?
- Not much, wot u up to?
- Off 4 a beer now
- Sweet as, bro. njoy!
- Cheers, m8!

Una forma de indicar que uno considera que la forma de actuar de otra persona es, no sólo válida, sino acertada y de nuestro agrado es usando la frase “good on you!” No hay persona en la extensión de Nueva Zelanda que no use esta frase junto con el “what you up to”, el “sweet as” y el “cheers”.

Una palabra que no es tan común pero generalmente se dice que lo es, es la palabra “ta” que es una reducción de la palabra “thanks”. Es más común en la isla sur que en la isla norte de Nueva Zelanda.

Si alguien tiene ganas de hacer algo, lo más común no es preguntar “do you feel like…” o “do you fancy….”, sino el uso de la palabra “keen” que todos conocemos pero que nadie usa. “Are you keen on coming over?”

“Reckon” reemplaza casi en su totalidad a la palabra “think”. Kiwis don’t think, they reckon.

“Cool” es una palabra que siempre asociamos a la cultura adolescente, pero que en estas tierras la usa cualquier hijo de vecino sin más. A veces en reemplazo de la palabra “great” y otras veces en reemplazo de la palabra “gracias” o la frase “de nada”.

“Wee”, una palabra que nosotros asociamos únicamente al motherese o teacherese talk, es más popular que las palabras “tiny,” “small,” “little” y demás. Si uno quiere que otra persona considere junto a un grupo de individuos algún tema en particular, les puede decir “have a wee talk about it and let me know”. A wee person es una persona pequeñita, y a wee moment es un ratito.

Si una persona hace algo que pueda perturbar a otra de forma no intencionada y se disculpa, el afectado puede contestar “you are alright!” en lugar de “that’s ok” o “don’t worry”.

1 comentario:

  1. jajajaja

    el yous o youse es muy irish!!

    buenísimo

    cheers mate ;)

    ResponderEliminar